Rather for the chickens to pass the night awake than to sleep.  سهر الجداد ولا نومو

Even when someone is facing defeat, he will carry on harassing his opponent by one means or another.

This proverb is based on a story about a cunning fox that repeatedly snatched hens from their coop. Naturally the farmer noticed that his chickens were diminishing in number as each night passed. Determined to resist the rapacious fox, he closed all the gaps in the enclosure. Later that same evening the fox returned and found to his chagrin that a thicker, thornier fence now barred his way. There remained just one narrow hole that the farmer hadn’t bothered in closing. The fox pushed his tail into the gap and started to wag it briskly. In no time at all the chickens were cackling loudly in alarm and fear. Now it happened that another fox came passing by at this moment. Feeling curious, he stopped to ask why his brother was intent on troubling the chickens when there was no chance of catching even the smallest chick. The first fox replied, ‘Rather for the chickens to pass the night awake than to sleep.’ Although the fox was unable to attain his main goal, he had decided he could at least cause some nuisance to his adversaries.

Advertisement

The Mouse and the Beetle – a Sudanese Proverb with a Folktale

الخنفُسانة شافت ولدها في الحيط قالت دا لولي ملضوم في خيط

al khunfusaana shaafat walada fi l-HeeT gaalat da luuli malDuum fi kheeT.

The dung beetle saw its son on the wall and said these are pearls put together on a string.

Though the dung beetle is ugly, to his mother he is as lovely and beautiful as pearls beads strung together on a thread. This proverb implies that parental love can be blind. There is a short folktale called The Mouse and the Beetle relating to this proverb.

It once happened that a mouse married a beetle. One day when the beetle went down to the river to wash her shamla (a rag of wool or goat hair used by Sudanese women to cover their bodies when having a smoke bath), a strong habuub suddenly blew and swept away the shamla, together with the beetle who was clinging on to it tightly. The gust of wind threw the beetle on an island in the river, leaving her feeling shocked and bewildered. By coincidence, a boy from the house where the mouse and the beetle had their hole was passing near the shore. When the beetle saw him, she called out in her loudest voice: Continue reading

musmaar JuHa. Juha’s nail. – مسمار جُحا

مسمار جُحا
musmaar JuHa.
Juha’s nail.
This expression is used to describe an unwelcome person who it is hard to get rid of because they always come up with excuses and justifications for lingering. Under Sudanese culture it is considered shameful to turn away a guest, particularly at meal times.

This saying has an amusing story behind it.
One day Juha was approached by a man who wanted to buy his beautiful house. Juha agreed to the man’s offer but on one condition. He insisted on retaining the ownership of a single nail that had been struck into one of the walls. Being delighted with the price, the buyer agreed to this odd insistence and the sale was soon completed.

After a few days Juha arrived at the door when the family was having their dinner with the excuse that he wanted to see his nail. The new owner allowed him in and as the Arabs are famous for their generosity, Juha was invited to share their meal after seeing his nail. This was the first of innumerable visits that Juha made in the following days. Juha would arrive at all hours, day or night, on the pretext of wishing to see his nail. The new owner finally lost his temper as Juha was depriving his family of any rest and privacy. In a blind rage, he stormed out of the house, shouting to Juha, “Take your house with its nail. I don’t want it!”

مسمار جُحا

Sudanese Proverbs: Translated, Translitrated & Explained

BookCoverPreview[1]

Our book on Sudanese Proverbs is now available as a print on demand book.

The cover was created on a Createspace template which only allows certain options. Nevertheless we were very pleased to receive the cover image from the Sudanese artist, Ahmed Amir Jabir.

Sudanese Proverbs: Translated, Transliterated & Explained (finally finished!)

page0001

Our book on Sudanese Arabic Proverbs is thankfully finally seeing the light of day!

Here is the description of the e-book :

This collection of proverbs provides a fascinating glimpse into the culture, social morals, historical traditions and humour of the Sudanese people. Learning some of these proverbs can be a great way of sharing your sense of humour or expressing an opinion without having to stumble on words that might be misunderstood. For the most part, these succinct sayings call for virtues that encourage solidarity, peace and coherence within society.

  • Contains over 560 Sudanese Arabic proverbs that are commonly used in the Sudan.
  • Each proverb has an English translation.
  • The transliterated script guides pronunciation and assists beginners in learning the Arabic language.
  • Concise notes explain the meaning and cultural background of each proverb.
  • Includes a dozen folk-tales linked to individual proverbs.
  • An alphabetical index is supplied for easy reference.

The book can be purchased on the Amazon website

(We hope to publish a print on demand version as well.)

The Camel’s Crooked Neck – a Sudanese Proverb

 

Camels in Dar Kababish

Camels in Dar Kababish

 

الجَمل ما بشوف عوجة رقبته

 

aj jamal ma bishuuf ‘awajat ragabtu.

The camel does not see the bend of its neck.

This proverb is said about people who are very good at condemning others while ignoring their own faults and mistakes.

 

 

A Sudanese Proverb With A Tale

شِن قطعك يا راس

shin gaTa’ik ya raas.

Oh head, what cut you?

When words are many, sin is not absent, and he who holds his tongue is sometimes wise. One has to be wise in what one says and how you say it. Sometimes it is better to keep silent. This saying has a story behind it:

 

There was an Arab who was travelling on his donkey in the desert. On his way, he found a skeleton. Motivated by his curiosity, he got off his donkey to investigate it. He found that the head had become separated from its body. 

“Glorification is to God!” He murmured to himself in surprise. As he went closer to the skull lying close to the skeleton he asked: “Who cut you head?”

The skull jumped from its place and answered: “It is my tongue that cut me!”

The Arab was filled with horror. So he repeated the same question many times and the skull gave him the same answer every time.

Now as this Arab was not a sober or self-possessed person, he rushed back to his village straight to the mayor’s house. There he found the mayor with all the village notables around him, and without pausing for breath he told them the whole story of the beheaded skeleton. They started to giggle sarcastically at what he said and the Malik rebuked him. Instead of leaving the mayor’s council meeting, he was persistent and insisted on the mayor and the others  follow him back to the skeleton’s place in the desert.

Because of the Arab’s boldness in asking, the mayor and his council agreed to follow. The mayor threatened and said: “By divorce. If I find out what you have said is not true, I will behead you like the skeleton you have seen.”

When they reached the place, the Arab asked the skull: “Oh head, what cut you?”

But to his bad luck the skull did not move or answer. He repeated the question many times, but still he got no answer. The mayor’s blood boiled in his veins and he felt that his reputation had been ruined for following such a mentally deranged man. He beheaded the Arab and went back with his men to the village… but before they moved further, the skull jumped of its place towards the head of the Arab which was still bleeding and said to it: “Didn’t I tell you that my tongue cut me?!”